Boost your Sales with Localization
According to the Common Sense Advisory, a translated website is one of the key factors that influence sales. Fewer than 20% of people are willing to make a purchase in a language they don’t understand. The more technically complex the product, the more important it is to translate the relevant information in order to make the sale. If you want to sell a dress or some beads on Ebay, a machine translation is enough (especially if you've uploaded a photograph and a sizing guide). A washing machine, however, requires a more in-depth and coherent description of its technical specifications in the target language. In other words, website localization will boost your sales!
Localization is a lot more than just a translation
- Adaptation of marketing texts taking into account the specific features and mentality of the target market and, if necessary, replacing photos and images.
- Translation of text in artwork, including redrawing text within images selecting the right font to do so, and redrawing flash assets.
- Internationalization: changing code pages and language tags, changing date formats, translating metres to foot and vice versa.
- Modelling: Reforming the page layout in accordance with a right-to-left writing system, or extending text fields (i.e. when translating a text from Chinese, it may double or triple in length).
The sooner the better
Linguistic and functional testing
A necessary and oft overlooked part of the localization process, testing ensures that all the pages open correctly, all links direct to the right page, makes sure that your page displays the correct font - not just a strange load of symbols, and the formatting and translation is in line with the context. Testing is the final stage of transforming the translated text into a fully localized product.